-
Français
Le manteau de Joha
Un soir en rentrant d'une journée de travail, Joha entend de la musique et des chants : il y avait une grande fête dans le village. Et, la tradition veut que quand il y a une fête, tout le monde peut y participer.
Joha se dirige vers le lieu de la fête, pousse la porte et sent l'odeur du couscous et de la viande.
Mais parce qu’il revient du travail, ses vêtements sont sales et pleins de terre. Pour cette raison il est chassé de la fête.Furieux, il rentre chez lui, décide de mettre son plus beau manteau et revient à la fête.
Cette fois il est accueilli très chaleureusement.
Joha se dirige alors vers le buffet, prend du couscous, du vin, et commence à les étaler sur son manteau, en disant : « Mange, mon manteau ! Bois, mon manteau ! »
Les invités lui demandent : « Mais... Qu'est-ce que tu fais Joha ? Tu es devenu fou ? »
Joha leur répond : « Pas du tout. Ce n’est pas moi qui suis invité à la fête, c’est mon manteau ! » -
Transcription
Miᶜṭafu Juḥā
Fī yawnin min al-ayyām wa baynamā kāna Juḥā ᶜāidan min ᶜamalih, samiᶜa ṣawta ghinā’. Laqad kānat hunāka ḥaflatun kabīratun fi-l-qarya. Wa ᶜādatan, kullu ahli al-qaryati yaḥḍurūna tilka al-ḥafla.
Fa’ittajaha Juḥā naḥwa makāni al-ḥafla wa fataḥa al bāb, fa-chamma rā’iḥata al-kuskusī wal-laḥm.
Wa li’annahu kāna ᶜāidan min al-ᶜamal, kānat thiyābuhu muttasikha, mali’atan bit-turāb. Wa lidhālika ṭurida min al-ḥafla.
Fa’inṭalaqa ghāḍiban ilā baytih, wa qarrara ‘an yalbisa aḥsana miᶜṭafin ladayh ; thumma ᶜāda ilā al-ḥafla.
Wa fī hādhihi al-marra, ‘istaqbalūhu ‘istiqbalan ḥārran.
‘ittajaha naḥwa mā’idati aṭ-ṭaᶜām, wa akhadha aṭ-ṭaᶜāma wa-ch-chrāb, wa waḍaᶜahumā ᶜalā miᶜtafihi, wa qāl : « kul yā miᶜṭafī, ‘ichrab yā miᶜṭafī ».
Fa-sa’alahu aḥadu al-ḥāḍrin : « mādhā tafᶜalu yā Juḥā ? hal junint ? »
Fa-radda Juḥā : « lā ‘abadan, lastu madᶜuwwan wa lākin miᶜṭafī huwa al-lḏī duᶜiya ilā hādhihi al-ḥafla ! »
-
Arabe
مِعطَفُ جُحا
في يَوْمٍ مِنَ الأَيّام، وَبَيْنَما كانَ جُحا عائِداً مِنْ عَمَلِهِ، سَمِعَ صَوْتَ غِناء. لَقَدْ كانَتْ هُناكَ حَفْلَةٌ كَبيرَةٌ في القَريةِ. وَعادَةً، كُلُّ أَهْلِ القَرْيَةِ يَحْضُرونَ تِلْكَ الحَفلةِ.
فاِتَّجَهَ جُحا نَحْوَ مَكانِ الحَفْلَةِ وَفَتَحَ الباب، فشَمَّ رائِحَةَ الكُسْكُسي واللَّحْم.
وَلِأَنَّهُ كانَ عائِداً مِنْ العَمَل، كانَتْ ثِيابُهُ مُتَّسِخةٍ، مَليئَةً بالتُرابِ. وَلِذَلِكَ طُرِدَ مِنَ الحَفْلَة.
فَاِنْطَلَقَ غاضِباً إلي بَيتِهِ، وَقَرَرَ أَنْ يَلْبِسَ أَحْسَنَ مِعْطَفٍ لَدَيْه ؛ ثُمَ عادَ إلى الحَفْلَة.
وَ في هَذِهِ المَرَّةِ إسْتَقْبَلوهُ إستقبالاً حارّاً.
اِتَّجَهَ نَحْوَ مائِدَةِ الطَعام، فَأَخَذَ الطَّعامَ وَالشَّرابَ وَوَضَعَهُما عَلى مِعْطَفِه، وَقال : "كُلْ يا مِعْطَفي، إشْرَبْ يا مِعْطَفي"
فَسأَلَهُ أَحَدُ الحاضِرين: ماذا تَفْعَلُ يا جُحا ؟ هَلْ جُنِنْت ؟
فَرَدَّ جُحا: لا أَبَداً، لَسْتُ مَدْعُوّاً وَلَكِنَّ مِعْطَفي هوَ الَّذي دُعِيَ إلى هَذِهِ الحَفْلَة.